屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)

   
   
   
   
   

鹊桥仙•七夕

Que Qiao Xian: Der Abend des siebten Tages im siebten Monat

   
   
沉沉玉宇, Im tiefen Jade Universum
垂垂银汉, Hängt der silberne Sternenfluss
正好新秋良夜。 Er passt gut in diese schöne Nacht im frühen Herbst
彩云天上会佳期, Bunte Wolken kommen zum Rendezvous zusammen
可真个、 Kann es wirklich eine
桥凭鹊驾。 Von Elstern gebaute Brücke sein
深宵风露, Wind und Tau in tiefer Nacht
冷筵瓜果, Früchte auf einer kalten Matte
几处穿针庭榭。 In ein paar Höfen und Pavillons werden Fäden durch Nadeln gezogen
星河迢遞恨难填, Der Sternenfluss ist zu weit entfernt, Bedauern kann ihn nicht füllen
悔十万、聘钱曾惜。 Hunderttausendfach bereut sie, einst Wert auf Verlobungsgeld gelegt zu haben