屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鹊桥仙•七夕 |
Que Qiao Xian: Der Abend des siebten Tages im siebten Monat |
|
|
|
|
沉沉玉宇, |
Im tiefen Jade Universum |
垂垂银汉, |
Hängt der silberne Sternenfluss |
正好新秋良夜。 |
Er passt gut in diese schöne Nacht im frühen Herbst |
彩云天上会佳期, |
Bunte Wolken kommen zum Rendezvous zusammen |
可真个、 |
Kann es wirklich eine |
桥凭鹊驾。 |
Von Elstern gebaute Brücke sein |
深宵风露, |
Wind und Tau in tiefer Nacht |
冷筵瓜果, |
Früchte auf einer kalten Matte |
几处穿针庭榭。 |
In ein paar Höfen und Pavillons werden Fäden durch Nadeln gezogen |
星河迢遞恨难填, |
Der Sternenfluss ist zu weit entfernt, Bedauern kann ihn nicht füllen |
悔十万、聘钱曾惜。 |
Hunderttausendfach bereut sie, einst Wert auf Verlobungsgeld gelegt zu haben |