屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
鹊桥仙•七夕 |
Que Qiao Xian: Der Abend des siebten Tages im siebten Monat |
| |
|
| |
|
| 沉沉玉宇, |
Im tiefen Jade Universum |
| 垂垂银汉, |
Hängt der silberne Sternenfluss |
| 正好新秋良夜。 |
Er passt gut in diese schöne Nacht im frühen Herbst |
| 彩云天上会佳期, |
Bunte Wolken kommen zum Rendezvous zusammen |
| 可真个、 |
Kann es wirklich eine |
| 桥凭鹊驾。 |
Von Elstern gebaute Brücke sein |
| 深宵风露, |
Wind und Tau in tiefer Nacht |
| 冷筵瓜果, |
Früchte auf einer kalten Matte |
| 几处穿针庭榭。 |
In ein paar Höfen und Pavillons werden Fäden durch Nadeln gezogen |
| 星河迢遞恨难填, |
Der Sternenfluss ist zu weit entfernt, Bedauern kann ihn nicht füllen |
| 悔十万、聘钱曾惜。 |
Hunderttausendfach bereut sie, einst Wert auf Verlobungsgeld gelegt zu haben |